Wester Pantar (Lamma) -- sample text
The following text sample was recorded by Amos Mau Ribu on 26 Sept 2006 in Puntaru. It tells the history of the Tubbe people's exile/escape from Tonu Burung, the Bird's Head of Alor Island. The entire recording is approximately 17 minutes long. The text is presented here in raw Shoebox interlinear format, and many of the glosses and translations remain tentative.
Text copyright © 2006 Amos Mau Ribu.
Transcription and translation by Mahalalel Lamma Koly and Gary Holton.
\ref tonu 001 \t Tubbe gai ir Tonu Burung. \m Tubbe gai ir Tonu Burung. \gn T. 3SG.POSS tempat T.B. \ge T. 3SG.POSS place T.B. \fn Tubbe punya tanah air Tonu Burung \fe The homeland of Tubbe (people) is Tonu Burung \ref tonu 002 \t duang ai gaddi gatta, \m duang ai gaddi gatta \gn ular ** buat sudah \ge snake 4SG.POSS do SEQ \fn ular punya buat sehingga \fe a snake bothered us until \ref tonu 003 \t ning Tonu Burung si gatipping biring. \m ning Tonu Burung si ga- tipping biring \gn kami T. B. ini 3SG- bangkit lari \ge 1PL:EXC:AGT T. B. this 3SG- get_up run \fn kami bangun lari dari Tonu Burung \fe we got up and left Tonu Burung. \ref tonu 004 \t gai wang nabirang hang haluapi. \m gai wang na- birang hang haluapi \gn 3SG.POSS ada 1SG- bicara engkau dengar \ge 3SG.POSS exist 1SG- speak 2SG:AGT hear \fn saya ceritakan, engkau dengarkan \fe I will talk about it, you listen \ref tonu 005 \t Raya Kalabasi garu Ta'ang Lula. \m raya Kalabasi ga- -ru Ta'ang Lula \gn raja Kalabahi 3SG- -isteri T.L. \ge chief Kalabahi 3SG- -wife T.L. \fn Raja Kalabahi's punya isteri (bernama) Ta'ang Lulu \fe Chief Kalabahi's wife (named) Ta'ang Lulu \ref tonu 006 \t gai tabang alaku ginnu Duinni Maggangkala. \m gai tabang alaku ga- innu Duinni Maggangkala \gn 3SG.POSS budak dua 3SG- nama D.M. \ge 3SG.POSS slave two 3SG- name D.M. \fn punya dua budak bernama Duinni - Maggangkala \fe had two slaves named Duinni - Maggangkala \ref tonu 007 \t Raya Kalabasi ai tabang Duinni Maggangkala itu dia \m raya Kalabasi ai tabang Duinni Maggangkala itu dia \gn raja Kalabahi ** budak D.M. bersama pergi \ge chief Kalabahi 4SG.POSS slave D.M. together go \t bunni maggar. \m bunni maggar \gn kebun berkebun \ge garden garden \fn Raja Kalabahi sama budaknya pergi kerja kebun \fe Chief Kalabahi went to work in the garden with this slaves \ref tonu 008 \t ging bunni maggar-maggar, \m ging bunni maggar maggar \gn mereka kebun berkebun berkebun \ge 3PL:AGT garden garden garden \fn mereka kerja kebun \fe they worked in the garden \ref tonu 009 \t gis massa gaume sisang, \m gi -s massa gaume sisang \gn *** -perut lapar di_dalam haus \ge 3PL.POSS -stomach hungry inside thirsty \fn mereka lapar dan haus \fe they were hungrey and thirsty \ref tonu 010 \t Raya Kalabasi gang ai tabang Duinni Maggangkala gitikang ma \m raya Kalabasi gang ai tabang Duinni Maggangkala gi- tikang ma \gn raja Kalabahi dia 4TGL.PSF budak D.M. 3JMK- suruh datang \ge chief Kalabahi 3SG:AGT 4SG.POSS slave D.M. 3PL- order come \t kuba gai ma'a me. \m kuba gai ma'a me \gn bidan 3TGL.POSS pondok LOC \ge midwife 3SG.POSS hut LOC \fn Raja Kalabasi suruh budaknya datang di pondok isterinya \fe Chief Kalabasi ordered his slaves to come to the hut of his wife \ref tonu 011 \t Kuba ga'asang: \m kuba ga- asang \gn nenek 3SG- katakan \ge old_woman 3SG- say \fn nenek katakan, \fe the old woman said, \ref tonu 012 \t "Niu, \m n- -iu \gn 1SG- -ibu \ge 1SG- -mother \fn "ibu, \fe "mother, \ref tonu 013 \t ning nir nitu nis massa kanna ga ba, \m ning ni- -r ni- itu ni- -s massa kanna ga ba \gn kami ***- -dengan ***- bersama ***- -perut lapar sudah sudah *** \ge 1PL:EXC:AGT 1PL:EXC- -with 1PL:EXC- together 1PL:EXC- -stomach hungry already PERF REL \fn kami bersama sudah lapar \fe we all are already hungry \fe \ref tonu 014 \t niu tang gar niwa maum bunni gaum \m n- -iu tang gar ni- wa mau me bunni gaume \gn 1SG- -ibu atas dengan ***- pergi sana LOC kebun di_dalam \ge 1SG- -mother on with 1PL:EXC- go there LOC garden inside \t nina." \m ni- na \gn ***- makan \ge 1PL:EXC- eat \fn "kami punya makanan kami bawa pergi makan di kebun" \fe "we will bring our food to the garden to eat" \ref tonu 015 \t allang, \m allang \gn lalu \ge then \fn lalu \fe then \ref tonu 016 \t Kuba Ta'ang Lula gang asang: \m kuba Ta'ang Lula gang asang \gn nenek T.L. dia katakan \ge old_woman T.L. 3SG:AGT say \fn Nenek Ta'ang Lula katakan, \fe Old woman Ta'ang Lula sadi, \ref tonu 017 \t "O, \fn "O \fe "oh, \ref tonu 018 \t anapala, \m anapala \gn tadi \ge earlier \fn tadi \fe earlier \ref tonu 019 \t iar gang ma sigam hori \m '- -iar gang ma sigamme hori \gn 4TGL- -bapak dia datang di_sini(tidak_dilihat) makan \ge 4SG- -father 3SG:AGT come this_here(not_visible) eat_(meal) \t kannab iwwa ya. \m kanna ba i- wa ya \gn sudah *** ada- pergi sebab \ge already REL PERF- go because \fn \fe \ref tonu 020 \t as tang huttang gar iwwa?" \m as tang huttang gar i- wa \gn juga atas nasi rgi ada- pergi \ge also on rice with PERF- go \fn \fe \ref tonu 021 \t "Niu kauwa ai ning hori yedda." \m n- -iu kauwa ai ning hori yedda \gn 1SG- -ibu tidak ** kami makan belum \ge 1SG- -mother NEG 4SG.POSS 1PL:EXC:AGT eat_(meal) not_yet \fn "Ibu, tidak, kami belum makan." \fe "Mother, no, we haven't eaten yet." \ref tonu 022 \t "O, hiar gang hir hoga birang. \m *** hi- -iar gang hhi -r oga birang \gn *** 2JMK- -bapak dia 2JMK.PL -dengan dusta bicara \ge *** 2PL- -father 3SG:AGT 2PL.POSS -with untruth speak \fn "O, bapak omong kosong dengan kamu" \fe "Oh, father is not telling the truth with you" \ref tonu 023 \t hiar gang hori kanna ba iwwa." \m hi- -iar gang hori kanna ba i- wa \gn 2JMK- -bapak dia makan sudah *** ada- pergi \ge 2PL- -father 3SG:AGT eat_(meal) already REL PERF- go \fn "bapak sudah makan baru dia ada pergi" \fe \ref tonu 024 \t Tabang Duinni Maggangkala ging ma wenang Kalabasi bunni \m tabang Duinni Maggangkala ging ma wenang Kalabasi bunni \gn budak D.M. mereka datang bapak Kalabahi kebun \ge slave D.M. 3PL:AGT come mister Kalabahi garden \t gaum ga'asang: \m gaume ga- asang \gn di_dalam 3SG- katakan \ge inside 3SG- say \fn Budak Duinni Maggangkala datang beritahu Bapak Kalabasi di kebun, \fe The slaves Duinni Maggangkala came to the garden to inform Kalabasi \ref tonu 025 \t "Niar, ning wa allang, \m na- -iar ning wa allang \gn 1SG- -bapak kami pergi lalu \ge 1SG- -father 1PL:EXC:AGT go then \fn "Bapak, kami pergi na" \fe "Father, we went" \ref tonu 026 \t niu asang, \m n- -iu asang \gn 1SG- -ibu katakan \ge 1SG- -mother say \fn "ibu bilang" \fe "mother said" \ref tonu 027 \t hang hori kanna ba imma allang hai." \m hang hori kanna ba i- ma allang hai \gn engkau makan sudah BA ada- datang lalu ko \ge 2SG:AGT eat_(meal) already REL PERF- come then DISC \fn "engkau sudah makan, jadi ada datang bilang" \fe "you had already eaten, so we came to ask" \ref tonu 028 \t Kuba ga'ai tar asang: \m kuba ga'ai tar asang \gn nenek 3TGL.BEN bagaimana katakan \ge grandmother 3SG.BEN whatever say \fn "kenapa ibu bilang begitu" \fe "why did mother say that" \ref tonu 029 \t "naing yer hori kauwa ba nimising saiga ya. \m naing yer hori kauwa ba na- i- mising saiga ya \gn saya masih makan tidak BA 1TGL- ada- duduk ini untuk \ge 1SG:PAT still eat_(meal) NEG REL 1SG- PERF- sit this CONJ \fn saya belum makan, jadi karena itu ada duduk di sini \fe I haven't yet eaten, that's why I have been sitting here \ref tonu 030 \t olo wa huttang asang nang hori kanna?" \m olo wa huttang asang nang hori kanna \gn katanya pergi nasi katakan saya makan sudah \ge DISC go rice say 1SG:ACT eat_(meal) already \fn "bilang pergi makan, omong saya sudah makan?" \fe "(she) said go eat, said I had already eaten?" \ref tonu 031 \t gai ir lera. \m gai ir lera \gn 3TGL.POSS keadaan terang \ge 3SG.POSS condition light \fn pada siang \fe in the middle of the day \ref tonu 032 \t ging iwenung as tang ma bunni maggar. \m ging i- wenung as tang ma bunni maggar \gn mereka mereka- kembali juga lagi datang kebun berkebun \ge 3PL:AGT 4PL- return also further come garden garden \fn mereka kembali, lagi datang kerja kebun \fe then returned, then later came to work in the garden \ref tonu 033 \t as was tang, \m as was tang \gn juga matahari lagi \ge also sun further \fn pada siang hari \fe in the middle of the day \ref tonu 034 \t Wenang Kalabasi gang ai tabang alaku Duinni Maggangkala \m wenang Kalabasi gang ai tabang alaku Duinni Maggangkala \gn kakek Kalabahi dia 4TGL.PSF budak dua D.M. \ge grandfather Kalabahi 3SG:AGT 4SG.POSS slave two D.M. \t as tang giuwang wa Kuba ga'asang \m as tang gi- hauwang wa kuba ga- asang \gn juga lagi 3JMK- suruh pergi nenek 3TGL- katakan \ge also further 3PL- order go grandmother 3SG- say \fn Wenang Kalabasi dengan dua budaknya Duinni Maggangkala suruh mereka pergi lagi ke nenek \fe \ref tonu 035 \t "Kuba, \m kuba \gn nenek \ge grandmother \fn (bilang) "Nenek" \fe (they said) "Grandmother" \ref tonu 036 \t ning nis massa kannab niar \m ning ni- -s massa kanna ba na- -iar \gn kami kami- -perut lapar sudah BA 1TGL- -bapak \ge 1PL:EXC:AGT 1PL:EXC- -stomach hungry already REL 1SG- -father \t niuwang nimma ganung saiga. \m ni- hauwang ni- i- ma ganung saiga \gn kami- suruh kami- ada- datang semua ini \ge 1PL:EXC- order 1PL:EXC- PERF- come all this \fn "kami sudah lapar jadi bapak ada suruh kami datang" \fe "we are hungry so father has ordered us to come" \ref tonu 037 \t "O, \fn \fe \ref tonu 038 \t anapala hiar gang ma sigam \m anapala hi- -iar gang ma sigamme \gn tadi 2JMK- -bapak dia datang di_sini(tidak_dilihat) \ge earlier 2PL- -father 3SG:AGT come this_here(not_visible) \t hori kannab iwwa ya \m hori kanna ba i- wa ya \gn makan sudah BA ada- pergi sebab \ge eat_(meal) already REL PERF- go because \fn "dari tadi bapakmu datang makan di sini baru ada pergi" \fe "your father came here earlier and ate before he left"" \ref tonu 039 \t hang 'asang hiar gang, \m hang asang hi- -iar gang \gn engkau katakan 2JMK- -bapak dia \ge 2SG:AGT say 2PL- -father 3SG:AGT \fn "kamu bilang bapakmu" \fe "you say that your father" \ref tonu 040 \t "hori yadda?" \m hori yedda \gn makan belum, masih \ge eat_(meal) not_yet \fn "belum makan?" \fe "hasn't not yet eaten?" \ref tonu 041 \t O, niu kauwa hai, niar asang, 'ang \m *** n- -iu kauwa hai na- -iar asang ang \gn *** 1TGL- -ibu tidak ko 1TGL- -bapak katakan dia \ge *** 1SG- -mother NEG DISC 1SG- -father say 4SG:AGT \t hori yadda allang hai. \m hori yedda allang hai \gn makan belum lalu ko \ge eat_(meal) not_yet then DISC \fn "O, mama tidak, bapak katakan bahwa dia belum makan" \fe "Oh, mother no, father said that he hadn't eaten yet" \ref tonu 042 \t ba hiar ai ara hoga birang ba wa ga'asang \m ba hi- -iar ai ara hoga birang ba wa ga- asang \gn BA 2JMK- -bapak 4TGL.PSF besar dusta bicara BA pergi 3TGL- katakan \ge REL 2PL- -father 4SG.POSS large untruth speak REL go 3SG- say \fn "Jadi bapakmu omong kosong" \fe "Then your father is not telling the truth" \ref tonu 043 \t tabang alaku Duinni Maggangkala ging wa wenang \m tabang alaku Duinni Maggangkala ging wa wenang \gn budak dua D.M. mereka pergi kakek \ge slave two D.M. 3PL:AGT go grandfather \t bunni gaum ga'asang \m bunni gaume ga- asang \gn kebun di_dalam 3TGL- katakan \ge garden inside 3SG- say \fn "Kedua budak Duinni Maggangkala pergi beritahui bapak di kebun" \fe "the two slaves Duinni Maggangkala went to inform their father in the garden" \ref tonu 044 \t "niar ning wa allang niu gang asang \m na- -iar ning wa allang n- -iu gang asang \gn 1TGL- -bapak kami pergi lalu 1TGL- -ibu dia katakan \ge 1SG- -father 1PL:EXC:AGT go then 1SG- -mother 3SG:AGT say \t hang hori kanna allang \m hang hori kanna allang \gn engkau makan sudah lalu \ge 2SG:AGT eat_(meal) already then \fn "Bapak, kami pergi na, mama bilang engkau sudah makan" \fe "Father, we went, and mother said that you had already eaten" \ref tonu 045 \t "hiu sai tabba hoga birang wala sai \m ha- -iu saina tabba hoga birang wala saina \gn 2TGL- -ibu itu sangat dusta bicara tukang itu \ge 2SG- -mother that very untruth speak person that \fn "mama kamu itu paling omong kosong" \fe "your mother is the biggest liar" \ref tonu 046 \t tar asang wa allang asang ping hori kanna \m tar asang wa allang asang ping hori kanna \gn bagaimana katakan pergi lalu katakan kita makan sudah \ge whatever say go then say 1PL:INC:AGT eat_(meal) already \fn "kenapa jadi pergi na, bilang kita sudah makan? \fe "how can she go on saying that we have already eaten?" \ref tonu 047 \t asang ping hori kanna." \m asang ping hori kanna \gn katakan kita makan sudah \ge say 1PL:INC:AGT eat_(meal) already \fn "katanya kita sudah makan" \fe "saying that we have already eaten" \ref tonu 048 \t Ping hori kauwab pikalung ba saiga \m ping hori kauwa ba pi- kalung ba saiga \gn kita makan tidak BA kita- ke_sana_ke_mari BA ini \ge 1PL:INC:AGT eat_(meal) NEG REL 1PL:INC- here_and_there REL this \t ya asang ping hori kanna? \m ya asang ping hori kanna \gn sebab katakan kita makan sudah \ge because say 1PL:INC:AGT eat_(meal) already \fn "kita belum makan yang ini \fe \ref tonu 049 \t kaweni ing gob sigaddi. \m kaweni ing gabo sigaddi \gn anak kalau lalu begini \ge child if CONJ like_this \fn "anak-anak, kalau begitu, begini" \fe "kids, in that case (let's do) like this" \ref tonu 050 \t dalla si mom bunni as pimaggar ha. \m dalla si mo me bunni as pi- maggar ha \gn besok ini tanah LOC kebun juga kita- berkebun DISC \ge tomorrow this earth LOC garden also 1PL:INC- garden DISC \fn "besok itu kita tetap kerja kebun" \fe "tomorrow we will keep wokring in the garden" \ref tonu 051 \t Aa, hing ilaku ma maggar gayang. \m aa hing i- alaku ma maggar gayang \gn ya kamu ada- berdua datang berkebun jangan \ge yes 2PL:AGT PERF- be_two come garden don't \fn "ha, kamu berdua jangan datang kerja" \fe "yeah, you two don't come to work" \ref tonu 052 \t ta hing ganiaka \m ta hing ga- -niaka \gn dulu kamu 3TGL- -lihat \ge before 2PL:AGT 3SG- -see \fn "supaya kamu lihat" \fe "so that you can see" \ref tonu 053 \t mari halab ma sinam, \m mari hala ba ma sinamme \gn siapa yang BA datang di_situ(tidak_dilihat) \ge who FOC REL come that_there(not_visible) \fn "siapa yang datang di situ" \fe "whoever comes there" \ref tonu 054 \t hiu gatang hori kannab iddiab \m hi- -iu ga- tang hori kanna ba i- dia ba \gn 2JMK- -ibu 3TGL- di_atas makan sudah BA ada- pergi BA \ge 2PL- -mother 3SG- on eat_(meal) already REL PERF- go REL \fn sudah makan di ibumu baru pergi, jadi \fe he already ate with your mother before he left, thus \ref tonu 055 \t iar gang asang \m '- -iar gang asang \gn 4TGL- -bapak dia katakan \ge 4SG- -father 3SG:AGT say \fn bapak berkata \fe father said, \ref tonu 056 \t hi hiu gang asang nang hori kanna asang sai. \m hi hi- -iu gang asang nang hori kanna asang sai \gn 2JMK.PL 2JMK- -ibu dia katakan saya makan sudah katakan itu \ge 2PL.POSS 2PL- -mother 3SG:AGT say 1SG:ACT eat_(meal) already say that \fn "mama katakan bahwa saya sudah makan?" \fe "your mother said that I'd already eaten?" \ref tonu 057 \t Tabang alaku Duinni Maggangkala ging araung yattu \m tabang alaku Duinni Maggangkala ging a- raung yattu \gn budak dua D.M. mereka mau- naik pohon \ge slave two D.M. 3PL:AGT ASP- climb tree \t ga'ung mising. \m ga- -ung mising \gn 3TGL- -kepala duduk \ge 3SG- -head sit \fn kedua budak Duinni Maggangkala naik duduk di atas pohon \fe the two slaves Duinni Maggangkala climbed up in a tree \ref tonu 058 \t Yattu ga'ung mising allang, \m yattu ga- -ung mising allang \gn pohon 3TGL- -kepala duduk lalu \ge tree 3SG- -head sit then \fn duduk di atas pohon bahwa \fe sat up on top of the tree so that \ref tonu 059 \t mising, \m mising \gn duduk \ge sit \fn duduk \fe sitting \ref tonu 060 \t ma'a ya saukang. \m ma'a ya saukang \gn pondok pada pandang \ge hut toward watch \fn lihat ke arah pondok \fe looked out at the hut \ref tonu 061 \t ma'a ya saukang saukang allang \m ma'a ya saukang saukang allang \gn pondok pada pandang pandang lalu \ge hut toward watch watch then \fn lihat-lihat ke arah pondok, lalu \fe kept looking toward the hut until \ref tonu 062 \t kauwa. \m kauwa \gn tidak \ge NEG \fn tidak, \fe no way, \ref tonu 063 \t iganiaka ganung allang, halia Buom Karakisi wala si ti'ang \m i- ga- -niaka ganung allang halia Buom Karakisi wala si ti'ang \gn mereka- 3TGL- -lihat semua lalu air B.K. tukang ini tidur \ge 4PL- 3SG- -see all then water B.K. person this sleep \t abolla iddia. \m abolla i- dia \gn riak ada- pergi \ge ripple PERF- go \fn mereka lihat na, air Buom Karakisi itu ada tinggal beriak-riak \fe they saw that, the water of Buom Karakisi was beginning to ripple \ref tonu 064 \t ti'ang abolla. \m ti'ang abolla \gn tidur riak \ge sleep ripple \fn tetap riak \fe it kept rippling \ref tonu 065 \t iganiaka ganung allang \m i- ga- -niaka ganung allang \gn mereka- 3SG- -lihat semua lalu \ge 4PL- 3SG- -see all then \fn mereka semua lihat \fe they saw that \ref tonu 066 \t Duang ara ye araung sinam halia ge'e tang \m duang ara ye a- raung sinamme halia ge'e tang \gn ular besar satu mau- naik di_situ(tidak_dilihat) air pinggir di_atas \ge snake large one ASP- climb that_there(not_visible) water edge on \t iti'ang \m i- ti'ang \gn ada- tidur \ge PERF- sleep \fn seekor ular besar naik dari dalam air, tidur di pinggir sungai \fe a big snake came out from the water and was sleeping beside the river \ref tonu 067 \t asang "O," \m asang *** \gn katakan *** \ge say *** \fn satu katakan, "O" \fe one said, "Oh" \ref tonu 068 \t kalla, duang spaugu ba \m kalla duang spaugu ba \gn kecil ular di_bawah_sana BA \ge small snake there_below REL \fn "teman, ular ada itu jadi" \fe "friend, that's a snake there, thus" \ref tonu 069 \t duang si piganiaka tame adia eh? \m duang si pi- ga- -niaka tame a- dia *** \gn ular ini kita- 3TGL- -lihat ke_mana mau- pergi *** \ge snake this 1PL:INC- 3SG- -see to_where ASP- go *** \fn "kita lihat ini ular, dia akan ke mana, ya?" \fe "let's watch this snake and see where he goes, okay?" \ref tonu 070 \t iganiaka ganung allang, \m i- ga- -niaka ganung allang \gn mereka- 3TGL- -lihat semua lalu \ge 4PL- 3SG- -see all then \fn mereka lihat bahwa \fe they saw that \ref tonu 071 \t olo duang kauwa ya Raya Kalabasi \m olo duang kauwa ya raya Kalabasi \gn katanya ular tidak pada raja Kalabahi \ge DISC snake NEG toward chief Kalabahi \fn bukanya ular, tapi Raja Kalabahi \fe it was not a snake but rather Chief Kalabahi \ref tonu 072 \t lama gar 'iu gallang mia raung \m lama gar i- -iu gallang mia raung \gn jalan dengan mereka- -ibu cari naik naik \ge walk with 4PL- -mother look_for ascend climb \fn jalan pergi naik cari ibu mereka \fe going up to look for their mother \ref tonu 073 \t ing gob mising gong wage \m ing gob mising ga- ong wage \gn kalau *** duduk 3TGL- Vcomp tonton \ge if CONJ sit 3SG- Vcomp watch \fn lalu mereka duduk intip (mengawasi) \fe then they sat and watch \ref tonu 074 \t mia 'iu gallang ma'a me \m mia i- -iu gallang ma'a me \gn naik mereka- -ibu cari pondok LOC \ge ascend 4PL- -mother look_for hut LOC \fn pergi kepada ibu mereka yang di pondok \fe went to find their mother at the hut \ref tonu 075 \t atau bla me \m atau bla me \gn (BI) rumah LOC \ge or house LOC \fn atau di rumah \fe or rather at the house \ref tonu 076 \t ialaku mising hori kanna \m i- alaku mising hori kanna \gn mereka- dua duduk makan sudah \ge 4PL- two sit eat_(meal) already \fn mereka dua duduk makan selesai \fe the two of them sat and finished their meal \ref tonu 077 \t ai ma'a gaum \m ai ma'a gaume \gn 4TGL.PSF pondok di_dalam \ge 4SG.POSS hut inside \fn dari pondoknya \fe from in the hut \ref tonu 078 \t aukung ma sing Raya Kalabasi. \m aukung ma sing raya Kalabasi \gn keluar datang itu raja Kalabahi \ge exit come that chief Kalabahi \fn keluar datang iut Raja Kalabahi \fe out came Chief Kalabahi \ref tonu 079 \t tapi ai ma'am tang golang diakang sing \m tapi ai ma'a me tang golang diakang sing \gn (BI) 4TGL.PSF pondok LOC di_atas pulang turun itu \ge but 4SG.POSS hut LOC on go_home descend that \t iganiaka allang duang \m i- ga- -niaka allang duang \gn mereka- 3TGL- -lihat lalu ular \ge 4PL- 3SG- -see then snake \fn tapi dia dari pondok kembali turun itu mereka lihat adalah ular \fe but coming back down out of the hut they say a snake \ref tonu 080 \t Duang ara ye toggo ara ye idiakang \m duang ara ye toggo ara ye i- diakang \gn ular besar satu ular_sawah besar satu ada- turun \ge snake large one python large one PERF- descend \fn seekor ular besar, ular sawah, ada turun \fe a big snake, a big python, descended \ref tonu 081 \t Diakang diakang halia bang sinam pia \m diakang diakang halia bang sinamme pia \gn turun turun air mata_air di_situ(tidak_dilihat) turun \ge descend descend water spring that_there(not_visible) descend \t idiakang. \m i- diakang \gn ada- turun \ge PERF- descend \fn turun, turun ke dalam sungai itu ada turun \fe down, down, descended down into the river \ref tonu 082 \t wakke alaku gaing sing biring ma wenang Kalabasi \m wakke alaku gaing sing biring ma wenang Kalabasi \gn anak dua dia itu lari datang kakek Kalabahi \ge child two 3SG:PAT that run come grandfather Kalabahi \t ga'asang, \m ga- asang \gn 3TGL- katakan \ge 3SG- say \fn dua anak itu lari datang beritahu kepada bapak Kalabahi \fe the two kids ran down to inform Kalabahi \ref tonu 083 \t "Niar, \m na- -iar \gn 1TGL- -bapak \ge 1SG- -father \fn "Bapak," \fe "father" \ref tonu 084 \t ning ganiaka kanna" \m ning ga- -niaka kanna \gn kami 3TGL- -lihat sudah \ge 1PL:EXC:AGT 3SG- -see already \fn "kami sudah lihat" \fe "we have already seen" \ref tonu 085 \t ning ganiaka allang duang ara ye ba \m ning ga- -niaka allang duang ara ye ba \gn kami 3TGL- -lihat lalu ular besar satu BA \ge 1PL:EXC:AGT 3SG- -see then snake large one REL \fn kami lihat ada seekor ular besar yang \fe we saw a big snake which \ref tonu 086 \t halia gaum sing iraung \m halia gaume sing i- raung \gn air di_dalam itu ada- naik \ge water inside that PERF- climb \fn keluar naik dari dalam air \fe came up out of the water \ref tonu 087 \t raung halia ge'e tang ti'ang niganiaka allang haing ba \m raung halia ge'e tang ti'ang ni- ga- -niaka allang haing ba \gn naik air pinggir di_atas tidur kami- 3TGL- -lihat lalu engkau BA \ge climb water edge on sleep 1PL:EXC- 3SG- -see then 2SG:PAT REL \fn kami lihat naik tidur di pinggir sungai itu, adalah engkau yang \fe we saw it come up and sleep by the river, it was you who \ref tonu 088 \t haliam inatar \m halia me i- natar \gn air LOC ada- berdiri \ge water LOC PERF- stand \fn ada berdiri di dalam air \fe was standing in the water \ref tonu 089 \t Lama raung doum niu gatang \m lama raung daume ni- -iu ga- tang \gn jalan naik di_atas_sana kami- -ibu 3TGL- di_atas \ge walk climb there_above 1PL:EXC- -mother 3SG- on \fn jalan naik ke ibu kami \fe going up to our mother \ref tonu 090 \t hori kanna ai ma'am aukung ma sing, Raya Kalabasi \m hori kanna ai ma'a me aukung ma sing raya Kalabasi \gn makan sudah 4TGL.PSF pondok LOC keluar datang itu raja Kalabahi \ge eat_(meal) already 4SG.POSS hut LOC exit come that chief Kalabahi \t niar haing. \m na- -iar haing \gn 1TGL- -bapak engkau \ge 1SG- -father 2SG:PAT \fn setelah makan dia keluar datang itu Raja Kalabahi engkau bapak \fe after he ate he came out as you, father, Chief Kalabahi \ref tonu 091 \t tapi ai doum ma diakang sing \m tapi ai daume ma diakang sing \gn (BI) 4TGL.PSF di_atas_sana datang turun itu \ge but 4SG.POSS there_above come descend that \fn tapi dia dari atas turun itu (sebagai) \fe but he came down from above as \ref tonu 092 \t Duang, \m duang \gn ular \ge snake \fn ular \fe a snake. \ref tonu 093 \t Duang ba lau diakang halia Buom Karakisi ippia \m duang ba lau diakang halia Buom Karakisi i- pia \gn ular BA gonggong turun air B.K. ada- turun \ge snake REL growl descend water B.K. PERF- descend \fn ular yang merayap turun masuk ke dalam sungai Buom Karakisi \fe a snake which crawled down and went into the river Buom Karakisi. \ref tonu 094 \t kaweni ing gob taddi dalla si hinam pigaddi \m kaweni ing gabo taddi dalla si hinani me pi- gaddi \gn anak kalau lalu kenapa besok ini apa LOC kita- buat \ge child if CONJ why tomorrow this what LOC 1PL:INC- do \fn "anak-anak, kalau begitu bagaimana besok kita buat apa?" \fe "children, in that case how about tomorrow we do something?" \ref tonu 095 \t kauwa, dalla saiga si ping bugging lu'ung \m kauwa dalla saiga si ping bugging lu'ung \gn tidak besok ini ini kita pohon_lintang potong \ge NEG tomorrow this this 1PL:INC:AGT felled_tree cut \fn "tidak, besok kita potong kayu lintang" \fe "tomorrow we will cut some obtructing trees" \ref tonu 096 \t bugging lu'ung \m bugging lu'ung \gn pohon_lintang potong \ge k.o._tree cut \fn "potong kayu lintang" \fe "cut some obstructing trees" \ref tonu 097 \t bugging lu'ung kanna yadda maiyang gayang \m bugging lu'ung kanna yadda maiyang gayang \gn pohon_lintang potong sudah belum taruh jangan \ge felled_tree cut already not_yet put don't \fn "potong kayu lintang habis, jangan dulu taruh pulang" \fe "after cutting the obstructing trees, don't put them down" \ref tonu 098 \t maiyang gayang, duang si gang araung hiu gallang \m maiyang gayang duang si gang a- raung hi- -iu gallang \gn taruh jangan ular ini dia mau- naik 2JMK- -ibu cari \ge put don't snake this 3SG:AGT ASP- climb 2PL- -mother look_for \fn "jangan taruh, ular itu mau naik kepada ibu kami" \fe "don't put them down, that snake is going to go up to our mother" \ref tonu 099 \t ma'am immia? \m ma'a me i- mia \gn pondok LOC ada- naik \ge hut LOC PERF- ascend \fn "pergi ke pondok?" \fe "go to the hut?" \ref tonu 100 \t ing gob ping mulai bugging sing halia bang maiyang \m ing gabo ping mulai bugging sing halia bang maiyang \gn kalau lalu kita (BI) pohon_lintang itu air mata_air taruh \ge if CONJ 1PL:INC:AGT begin felled_tree that water spring put \t araung sampai ma'a gapang \m a- raung sampai ma'a gapang \gn mau- naik (BI) pondok dekat \ge ASP- climb until hut near \fn "maka kita mulai taruh kayu lintang itu dari mata air naik sampi dekat pondok" \fe "then we will start to place that obstructing trees from the water source up to near the hut" \ref tonu 101 \t yo, \m yo \gn ya \ge yes \fn ya \fe yes \ref tonu 102 \t gai tabang marung ging wang yawang ing gob yo. \m gai tabang marung ging wang yawang ing gabo yo \gn 3TGL.POSS budak jamak mereka ada setuju kalau lalu ya \ge 3SG.POSS slave plural 3PL:AGT exist agree if CONJ yes \fn budaknya setuju, maka, "ya" \fe his slaves agreed, so, "yes" \ref tonu 103 \t dalla ta sinaddi pigaddi ba. \m dalla ta sinaddi pi- gaddi ba \gn besok dulu begitu kita- buat BA \ge tomorrow before like_that 1PL:INC- do REL \fn "besok baru kita lakukan" \fe "we will do it tomorrow" \ref tonu 104 \t dalla mabu gaing sing, \m dalla mabu gaing sing \gn besok subuh dia itu \ge tomorrow twilight 3SG:PAT that \fn besok paginya itu \fe tomorrow morning \ref tonu 105 \t bugging lu'ung kanna gob unning maiyang ti'ang \m bugging lu'ung kanna gabo unning maiyang ti'ang \gn pohon_lintang potong sudah lalu sembunyi taruh tidur \ge felled_tree cut already CONJ hide put sleep \fn kayu lintang dipotong habis baru sembunyi taruh \fe cut up a felled trees and hide them away \ref tonu 106 \t ti'ang, was tang allang duang ara wala si as halia \m ti'ang was tang allang duang ara wala si as halia \gn tidur matahari di_atas lalu ular besar tukang ini juga air \ge sleep sun on then snake large person this also water \t bang as middang araung ga. \m bang as middang a- raung ga \gn mata_air juga kembali_dari_bawah 4TGL- naik sudah \ge spring also return_from_below 4SG- climb PERF \fn tinggal, pada siang hari, ular besarnya itu naik lagi dari mata air \fe then, in the daytime the big snake rose again from the spring \ref tonu 107 \t gang mia raung \m gang mia raung \gn dia naik naik \ge 3SG:AGT ascend climb \fn dia naik \fe it climbed up \ref tonu 108 \t 'iu gallang ma'am as blam iwwa \m i- -iu gallang ma'a me as bla me i- wa \gn mereka- -ibu cari pondok LOC juga rumah LOC mereka- pergi \ge 4PL- -mother look_for hut LOC also house LOC 4PL- go \fn cari ibu mereka di pondok, ada pergi ke rumah \fe to look for their mother at the hut, went to the house \ref tonu 109 \t ga ging mulai bugging sing gar ma maiyang ga \m ga ging mulai bugging sing gar ma maiyang ga \gn sudah mereka (BI) pohon_lintang itu dengan datang taruh sudah \ge PERF 3PL:AGT begin felled_tree that with come put PERF \fn mereka mulai membawakan kayu lintang itu \fe they started to bring the felled trees \ref tonu 110 \t maiyang araung sampe ma'a gapang \m maiyang a- raung sampe ma'a gapang \gn taruh mau- naik sampai pondok dekat \ge put ASP- climb until hut near \fn taruh naik sampai dekat pondok \fe placed them all they way up to the hut. \ref tonu 111 \t Raya Kalabasi si gang aukung 'iu gatang hori \m raya Kalabasi si gang aukung i- -iu ga- tang hori \gn raja Kalabahi ini dia masuk mereka- -ibu 3TGL- di_atas makan \ge chief Kalabahi this 3SG:AGT enter 4PL- -mother 3SG- on eat_(meal) \t kalung kanna \m kalung kanna \gn ke_sana_ke_mari sudah \ge here_and_there already \fn Raja Kalabahi itu masuk pada mama makan minum habis \fe Chief Kalabahi went in to mother and ate and drank his fill \ref tonu 112 \t aukung ma hos wang adiakang iganiaka allang \m aukung ma hos wang a- diakang i- ga- -niaka allang \gn masuk datang luar ada mau- turun mereka- 3TGL- -lihat lalu \ge enter come outside exist ASP- descend 4PL- 3SG- -see then \t duang \m duang \gn ular \ge snake \fn keluar datang di luar mau turun, mereka lihat ular \fe come out to go down, they saw a snake \ref tonu 113 \t gagab ging ilaku mulai lu'ung ga \m gaga ba ging i- alaku mulai lu'ung ga \gn sudah BA mereka mereka- dua (BI) potong sudah \ge PERF REL 3PL:AGT 4PL- two begin cut PERF \fn sudah jadi mereka dua mulai potong \fe so they started to cut up \ref tonu 114 \t ilaku bugging ye tang igasorang lu'ung \m i- alaku bugging ye tang i- gasorang lu'ung \gn mereka- dua pohon_lintang satu di_atas mereka- lintang potong \ge 4PL- two felled_tree one on 4PL- cross cut \fn satu kayu lintang dia langgarnya mereka dua potong \fe it went across one felled tree and they cut \ref tonu 115 \t bugging ye tang igasorang ging lu'ung \m bugging ye tang i- gasorang ging lu'ung \gn pohon_lintang satu di_atas mereka- lintang mereka potong \ge felled_tree one on 4PL- cross 3PL:AGT cut \fn satu kayu lintang dia langgarnya mereka dua potong \fe it went across another felled tree and they cut \ref tonu 116 \t bugging ye tang igasorang ging lu'ung \m bugging ye tang i- gasorang ging lu'ung \gn pohon_lintang satu di_atas mereka- lintang mereka potong \ge felled_tree one on 4PL- cross 3PL:AGT cut \fn satu kayu lintang dia langgarnya mereka dua potong \fe it went across another felled tree and they cut \ref tonu 117 \t lu'ung lu'ung lu'ung sampe \m lu'ung lu'ung lu'ung sampe \gn potong potong potong sampai \ge cut cut cut until \fn potong, potong, potong, sampai \fe cut, cut, cut, until \ref tonu 118 \t kanna \m kanna \gn sudah \ge already \fn habis \fe completely \ref tonu 119 \t baggur tanapa ging lu'ung kanna ga'ung ki \m baggur tanapa ging lu'ung kanna ga- -ung ki \gn badan antero mereka potong sudah 3TGL- -kepala \ge body entire 3PL:AGT cut already 3SG- -head \t halia Buom Karakisi sim ippia \m halia Buom Karakisi si me i- pia \gn air B.K. ini LOC ada- turun \ge water B.K. this LOC PERF- descend \fn badan antero mereka ada potong habis, tapi kepalanya ada turun ke dalam air Buom Karakisi \fe they cut its whole body apart but its head fell down into Buom Karakisi \ref tonu 120 \t ging biring wa wenang ga'asang \m ging biring wa wenang ga- asang \gn mereka lari pergi kakek 3TGL- katakan \ge 3PL:AGT run go grandfather 3SG- say \fn mereka lari pergi beritahui bapak \fe they ran to tell father \ref tonu 121 \t "duang ning lu'ung gaterannang kanna ga ya" \m duang ning lu'ung gaterannang kanna ga ya \gn ular kami potong semua sudah sudah untuk \ge snake 1PL:EXC:AGT cut all already PERF CONJ \fn "ular kami potong sekalian habis-habis" \fe "we cut the snake up completely" \ref tonu 122 \t "ga'ung ki halia bang ippia" \m ga- -ung ki halia bang i- pia \gn 3TGL- -kepala air mata_air ada- turun \ge 3SG- -head water spring PERF- descend \fn "kepalanya ada turun ke dalam air" \fe "it's head went down into the water" \ref tonu 123 \t "kaweni hing wa tang migang" \m kaweni hing wa tang migang \gn anak kamu pergi di_atas dudukkan \ge child 2PL:AGT go on set_down \fn "anak-anak, kamu pergi masak (rebus)" \fe "children, you go cook (boil)" \ref tonu 124 \t kaweni ging wa lampasu ara ye sing gar \m kaweni ging wa lampasu ara ye sing gar \gn anak mereka pergi tacu besar satu itu dengan \ge child 3PL:AGT go *** large one that with \t diakang ha \m diakang ha \gn turun DISC \ge descend DISC \fn anak-anak pergi ambil sebuah tacu besar, bawa turun, lalu \fe the children went to get a big pot and brought it down, then \ref tonu 125 \t ra biddi wang kaking ha \m ra biddi wang kaking ha \gn api tarik ada bakar DISC \ge fire pull exist burn DISC \fn lalu tarik api bakar \fe then got a fire going \nt note figurative use of fv:kaking, usually reserved for burning garbage, leaves, etc. \ref tonu 126 \t halia me pering duang sing pai me pering ga \m halia me pering duang sing pai me pering ga \gn air LOC tuang ular itu iris LOC tuang sudah \ge water LOC pour snake that slice LOC pour PERF \fn air dituang, ular itu potong dimasukkan \fe poured water in and put that cut up snake in \ref tonu 127 \t 'ai aloa middang wala sib aloa \m ai aloa middang wala si ba aloa \gn 4TGL.PSF buih kembali_dari_bawah tukang ini BA buih \ge 4SG.POSS foam return_from_below person this REL foam \t middang araung sampe habbang sing \m middang a- raung sampe habbang sing \gn kembali_dari_bawah mau- naik sampai kampung itu \ge return_from_below ASP- climb until village that \t mang bannung \m mang bannung \gn hanya tutupi \ge only surround \fn punya mendidinya itu yang mendidi naik sampai kampung itu langsung ditutupi \fe it boiled over until it rose and covered the village \ref tonu 128 \t 'aing tawa ya halia ya kanna \m aing tawa ya halia ya kanna \gn *** laut pada air pada sudah \ge 4SG:PAT ocean toward water toward already \fn dia jadi laut, jadi air sudah \fe it became ocean, already became water \ref tonu 129 \t patang tipping \m patang tipping \gn tidak_bisa bangun \ge unable wake_up \fn tidak bisa, bangun sudah \fe it's not possible, get up \ref tonu 130 \t bawa kas wang nattang ha \m bawa kas wang nattang ha \gn tambur beduk ada pasang DISC \ge tambur k.o._large_drum exist fasten DISC \fn berdiri tambur dan beduk \fe stood up a tambur and beduk \ref tonu 131 \t kung, kung, kung, kung, kung, kung \m kung kung kung kung kung kung \gn *** *** *** *** *** *** \ge ONOM ONOM ONOM ONOM ONOM ONOM \fn \fe (pounded) boom, boom, boom, boom, boom, boom \ref tonu 132 \t biring ta awa \m biring ta awa \gn lari dulu hidup \ge run before alive \fn lari selamat! \fe run for your life! \ref tonu 133 \t biring ta awa \m biring ta awa \gn lari dulu hidup \ge run before alive \fn lari selamat! \fe run for your life! \ref tonu 134 \t biring ta awa \m biring ta awa \gn lari dulu hidup \ge run before alive \fn lari selamat! \fe run for your life! \ref tonu 135 \t biring ta awa \m biring ta awa \gn lari dulu hidup \ge run before alive \fn lari selamat! \fe run for your life! \ref tonu 136 \t biring. \fn lari. \fe run. \ref tonu 137 \t biring der ging was middang gar nala \m biring der ging was middang gar nala \gn lari lain mereka matahari kembali_dari_bawah dengan menuju \ge run other 3PL:AGT sun return_from_below with head \t iddia ganung \m i- dia ganung \gn ada- pergi semua \ge PERF- go all \fn yang lain semua lari menuju ke arah matahari terbit (timur) \fe the others all ran to the direction of the sunrise (east) \ref tonu 138 \t ning was baulung gar nala niyang ganung \m ning was baulung gar nala ni- yang ganung \gn kami matahari tumbang dengan menuju kami- turun semua \ge 1PL:EXC:AGT sun fall with head 1PL:EXC- descend all \fn kami ada turun ke arah matahari turun (barat) \fe we went down to the direction of the sunset (west) \ref tonu 139 \t ning was baulung gar nala yang sing, \m ning was baulung gar nala yang sing \gn kami matahari tumbang dengan menuju turun itu \ge 1PL:EXC:AGT sun fall with head descend that \fn kami semua ke arah matahari turun (barat) \fe we all went to the direction of the sunset \ref tonu 140 \t Kalondama, \m *** \gn *** \ge *** \fn Kalondama \fe Kalondama \ref tonu 141 \t Tubbe gra hai Dareamang araung yang Katang Tang Bela Tang \m Tubbe gra hai Dareamang a- raung yang Katang Tang Bela Tang \gn T. dengan prahu D. 4TGL- naik turun K.T.B.T. \ge T. with boat D. 4SG- climb descend K.T.B.T. \fn dengan Tubbe [dan Mauta] menumpang perahu fi:Dareamang mendarat di Katang Tang Bela Tang (sekarang Beang) \fe and Tubbe [and Mauta] rode a canoe named fi:Dareamang to Katang Tang Bela Tang (now Beang) \nt atau Halia Kai Talang sekarang \ref tonu 142 \t raung Hauwe Banu'a Mukkung me \m raung Hauwe Banu'a Mukkung me \gn naik H.B.M. LOC \ge climb H.B.M. LOC \fn naik ke Hauwe Banu'a Mukkung \fe went up to Hauwe Banu'a Mukkung \ref tonu 143 \t asang Siarang Dai Aname Dai sinamme \m asang Siarang Dai Aname Dai sinamme \gn katakan S.D.A.D. di_situ(tidak_dilihat) \ge say S.D.A.D. that_there(not_visible) \fn disebut: Siarang Dai - Aname Dai di situ, \fe known as Siarang Dai - Aname Dai \ref tonu 144 \t sinam ning mulai sauke \m sinamme ning mulai sauke \gn di_situ(tidak_dilihat) kami (BI) lego-lego \ge that_there(not_visible) 1PL:EXC:AGT begin lego-lego \t yabe \m yabe \gn lingkaran_lego-lego_perempuan \ge women's_lego-lego_circle \fn di sana kami mulai lego-lego \fe there we began to dance lego-lego \ref tonu 145 \t sauke yabe allang, horang \m sauke yabe allang horang \gn lego-lego lingkaran_lego-lego_perempuan lalu ribut \ge lego-lego women's_lego-lego_circle then make_noise \t 'aing patang yanning 'aing patang \m aing patang aing patang \gn *** tidak_bisa *** tidak_bisa \ge 4SG:PAT unable 4SG:PAT unable \fn pada lego-lego itu suara mereka tidak seirama, berhentinya mereka tidak searah \fe for that lego-lego, their voices didn't all have the same tune, their rhythym was not all the same \ref tonu 146 \t Lamma biring apa'ang, \m Lamma biring a- pa'ang \gn L. lari 4TGL- lain \ge L. run 4SG- different \fn Lamma lari tersendiri (terpisah) \fe Lamma ran one way \ref tonu 147 \t Kaka Mauta biring apa'ang \m Kaka Mauta biring a- pa'ang \gn K. M. lari 4TGL- lain \ge K. M. run 4SG- different \fn Mauta lari tersendiri (terpisah) \fe Mauta ran another way \ref tonu 148 \t Tubbe gang biring araung \m Tubbe gang biring a- raung \gn T. dia lari 4TGL- naik \ge T. 3SG:AGT run 4SG- climb \t Sare Buri Ara tiddi \m Sare Buri Ara tiddi \gn G._Sirung ikat \ge Mt._Sirung tie \fn Tubbe lari naik ke Sari Buri Ara (Gunung Sirung) bermukim \fe Tubbe ran up to the area of Sari Buri Ara (Mt. Sirung) \ref tonu 149 \t sinam mising tibbi ara ye bau me aukung \m sinamme mising tibbi ara ye bau me aukung \gn di_situ(tidak_dilihat) duduk kepiting besar satu lubang LOC masuk \ge that_there(not_visible) sit crab large one hole LOC enter \t ma \m ma \gn datang \ge come \fn tinggal di situ ada seekor kepiting besar keluar dari dalam lobang \fe there a large crab came out of a hole \ref tonu 150 \t wakke baleba toka gauwang marung sing gang biddi gar dia \m wakke baleba toka ga- hauwang marung sing gang biddi gar dia \gn anak merah boba 3TGL- suruh jamak itu dia tarik dengan pergi \ge child red yaws 3SG- order plural that 3SG:AGT pull with \t na kanna \m na kanna \gn makan sudah \ge eat already \fn anak balita (kecil) yang kena penyakit bob, dia tarik bawa pergi makan habis \fe and took away and ate a child suffering from yaws \ref tonu 151 \t sinam, Tubbe gang tipping biring \m sinamme Tubbe gang tipping biring \gn di_situ(tidak_dilihat) T. dia bangkit lari \ge that_there(not_visible) T. 3SG:AGT get_up run \t diakang Kuang Bi Habbang Le \m diakang Kuang Bi Habbang Le \gn turun K.B.H.L. \ge descend K.B.H.L. \fn di situ Tubbe bangun lari turun di Kuang Bi Habbang Le \fe from there Tubbe got up and ran down to Kuang Bi Habbang Le \ref tonu 152 \t sinam mising allang \m sinamme mising allang \gn di_situ(tidak_dilihat) duduk lalu \ge that_there(not_visible) sit then \fn tinggal di situ, lalu \fe they stayed there, then \ref tonu 153 \t au sauke re sauke \m au sauke re sauke \gn belaleng lego-lego burung lego-lego \ge k.o._grasshopper lego-lego bird lego-lego \fn ada lego-lego belaleng, ada lego-lego burung \fe there was a grasshopper dancing lego-lego, a bird dancing lego-lego \ref tonu 154 \t Kuba Wenang ging dia bunni maggar kalung allang \m kuba wenang ging dia bunni maggar kalung allang \gn nenek kakek mereka pergi kebun berkebun ke_sana_ke_mari lalu \ge grandmother grandfather 3PL:AGT go garden garden here_and_there then \fn orang tua pergi kerja kebun \fe the adults went to work in the garden \ref tonu 155 \t habbang mau aname horang sauke-yabe \m habbang mau aname horang sauke - yabe \gn kampung sana orang ribut lego-lego - lingkaran_lego-lego_perempuan \ge village there person make_noise lego-lego - women's_lego-lego_circle \fn di kampung sana orang ribut lego-lego \fe back in the village people were making noise dancing lego-lego \ref tonu 156 \t kuang gong dilang ir mabu \m kuang gong dilang ir mabu \gn moko gong bunyi_keras keadaan sore \ge moko_drum gong harsh_sound condition afternoon \fn moko dan gong bunyi sampai sore \fe moko drum and gong made noise through to the afternoon \ref tonu 157 \t Kuba Wenang ging ma wang tanang \m kuba wenang ging ma wang tanang \gn nenek kakek mereka datang ada tanya \ge grandmother grandfather 3PL:AGT come exist ask \fn orang tua datang bertanya \fe the adults came to ask about it \ref tonu 158 \t "kaweni ning dia bunni maggar ha" \m kaweni ning dia bunni maggar ha \gn anak kami pergi kebun berkebun DISC \ge child 1PL:EXC:AGT go garden garden DISC \fn "anak-anak, sementara kami pergi kerja kebun," \fe "children, while we went to the work in the garden," \ref tonu 159 \t "mari mari sing sauke-yabe?" \m mari mari sing sauke - yabe \gn siapa siapa itu lego-lego - lingkaran_lego-lego_perempuan \ge who who that lego-lego - women's_lego-lego_circle \fn "siapa itu yang lego-lego?" \fe "who was it that was dancing lego-lego?" \ref tonu 160 \t "O, Niu" \fn "O, ibu," \fe "O, mother" \ref tonu 161 \t "Au, re, gounung ma \m au re gaunung ma \gn belaleng burung saja datang \ge k.o._grasshopper bird just come \t sauke-yabe" \m sauke - yabe \gn lego-lego - lingkaran_lego-lego_perempuan \ge lego-lego - women's_lego-lego_circle \fn "belaleng dan burung saja yang datang lego-lego" \fe "it was just a grasshopper and a bird that came to dance lego-lego" \ref tonu 162 \t au kaiyang sing raya garu ha \m au sing raya ga- -ru ha \gn belaleng itu raja 3TGL- -isteri DISC \ge k.o._grasshopper that chief 3SG- -wife DISC \fn "belaleng itu sebagai isteri raja" \fe \ref tonu 163 \t aa, raya gem mallakai saina ya \m aa raya gaing ba mallakai saina ya \gn ya raja dia BA sj._burung itu untuk \ge yes chief 3SG:PAT REL k.o._bird that CONJ \fn "aa, raja adalah "Mallakai" itu dan \fe \ref tonu 164 \t aa, \fn ya \fe yes \ref tonu 165 \t aluakas sing gang tang wab saina \m aluakas sing gang tang wa ba saina \gn burung_kuau itu dia di_atas pergi BA itu \ge pheasant that 3SG:AGT on go REL that \fn "burung kuau itu yang angkat pantun" \fe "a pheasant who is leading the song" \ref tonu 166 \t hi pakaian patti me marung sing \m hi pakaian patti me marung sing \gn 2JMK.PL (BI) peti LOC jamak itu \ge 2PL.POSS clothing chest LOC plural that \fn "pakaianmu yang di peti itu" \fe "your clothing that was in the chest" \ref tonu 167 \t hi seng bulu wastola si \m hi seng bulu wastola si \gn 2JMK.PL sarong_perempuan adat ini \ge 2PL.POSS women's_sarong traditional this \fn "kamu punya sarong adat \fe "your traditional sarong \ref tonu 168 \t ging wa patti sakking me isamar kanna gatta diakang \m ging wa patti sakking me isamar kanna gatta diakang \gn mereka pergi peti buka LOC berhias sudah sudah turun \ge 3PL:AGT go chest open LOC decorate already already descend \t sauke-yabe \m sauke - yabe \gn lego-lego - lingkaran_lego-lego_perempuan \ge lego-lego - women's_lego-lego_circle \fn mereka pergi buka peti berhias habis dan turun lego-lego \fe they went and opened the chest and decorated themselves and went down to dance lego-lego \ref tonu 169 \t ning ning pali ning gabiring wa \m ning ning pali ning ga- biring wa \gn kami kami takut kami 3TGL- lari pergi \ge 1PL:EXC:AGT 1PL:EXC:AGT afraid 1PL:EXC:AGT 3SG- run go \t ala gaum mising \m ala gaume mising \gn hutan di_dalam duduk \ge forest inside sit \fn kami, kami takut, kami lari dari itu pergi duduk di dalam hutan" \fe we, we were afraid, we ran from there and went and stayed in the forest" \ref tonu 170 \t Kuba Wenang marung asang \m kuba wenang marung asang \gn nenek kakek jamak katakan \ge grandmother grandfather plural say \fn orang tua bilang (kepada raja mereka), \fe the old people said (to their chief), \ref tonu 171 \t "Ai, Raya, \m aa raya \gn ya raja \ge yes chief \fn "Raja, \fe "Chief, \ref tonu 172 \t asang Wenang patang ba tar pibiring ta hai \m asang wenang patang ba ta- -r pi- biring ta hai \gn katakan kakek tidak_bisa BA kita- -dengan kita- lari dulu ko \ge say grandfather unable REL 1PAUC- -with 1PL:INC- run before DISC \fn katanya, "bapak, tidak bisa, jadi kita larikan diri dulu" \fe saying, "sir, this isn't possible, so let run away from here" \ref tonu 173 \t ya, \fn (Raja setuju) "ya" \fe (the chief agreed) "yes" \ref tonu 174 \t "Ing akku pibiring ba" \fn "baik kalau kita lari \fe "fine, let's run \ref tonu 175 \t diakang Ur Bunni Maliabbang me \m diakang Ur Bunni Maliabbang me \gn turun U.B.M. LOC \ge descend U.B.M. LOC \fn "dan turun ke Ur Bunni Maliabbang" \fe "and go down to Ur Bunni Maliabbang \ref tonu 176 \t sinam ganiaka allang 'ai Tonu \m sinamme ga- -niaka allang ai Tonu \gn di_situ(tidak_dilihat) 3TGL- -lihat lalu 4TGL.PSF T. \ge that_there(not_visible) 3SG- -see then 4SG.POSS T. \t ir Burung ir gaddi \m ir Burung ir gaddi \gn tempat B. tempat serperti \ge place B. place like \fn keadaan itu dilihat seperti tempat asal Tonu Burung \fe \ref tonu 177 \t na me alaku was kolang baulung \m na me alaku was kolang baulung \gn makan LOC dua matahari putar tumbang \ge eat LOC two sun turn fall \fn makan dua kali sebelum matahari turun \fe they ate two times before the sun went down \ref tonu 178 \t ba'ai me atiga hi middang gawenung \m ba'ai me atiga hi middang ga- wenung \gn minum LOC tiga bulan kembali_dari_bawah 3TGL- ganti \ge drink LOC three moon return_from_below 3SG- change \fn minum tiga kali sebelum bulan terbit \fe they drank three times before the moon came up and changed \ref tonu 179 \t mising mising allang \m mising mising allang \gn duduk duduk lalu \ge sit sit then \fn duduk, duduk, lalu, \fe sitting, sitting, then \ref tonu 180 \t hinanib ra tong ta wang la tang migang 'ina \m hinani ba ra tong ta wang la tang migang \gn apa BA api bakar dulu ada periuk di_atas dudukkan \ge what REL fire ignite before exist caldron on set_down \fn api apa yang mereka bisa bakar dulu baru mereka bisa masak makan \fe what fire could they light in order to cook there food \ref tonu 181 \t tipping ai kapitang giuwang dia suaki kukku ra \m tipping ai kapitang gi- hauwang dia suaki kukku ra \gn bangkit 4TGL.PSF kapten 3JMK- suruh pergi ayam kokok api \ge get_up 4SG.POSS captain 3PL- order go chicken crow fire \t bunna gallang \m bunna gallang \gn asap cari \ge smoke look_for \fn bangun lalu suruh kapitannya pergi cari koko ayam dan asap ayam (cari tanda kampung) \fe got up and ordered their military to go look for crowing roosters and fire smoke (signs of a village) \ref tonu 182 \t gallang ma allang wenang ara ye imising \m gallang ma allang wenang ara ye i- mising \gn cari datang lalu kakek besar satu ada- duduk \ge look_for come then grandfather large one PERF- sit \fn cari datang baru orang tua besar satu ada duduk \fe they came looking before (they found) one big old man sitting \ref tonu 183 \t wenang sing ginnu Unnu Bau \m wenang sing ga- innu Unnu Bau \gn kakek itu 3TGL- nama U.B \ge grandfather that 3SG- name U.B. \fn bapak itu bernama Unnu Bau \fe the man was named Unnu Bau \ref tonu 184 \t "Wenang, \fn "Bapak," \fe "Sir," \ref tonu 185 \t Ni Raya 'ai niuwang ma asang hai \m ni raya ai ni- hauwang ma asang hai \gn 1JMK.EKS.PSF raja 4TGL.PSF kami- suruh datang katakan 2TGL.POSS \ge 1PL.INC.POSS chief 4SG.POSS 1PL:EXC- order come say 2SG.POSS \t ra war luppa gar niwa \m ra war luppa gar ni- wa \gn api menyala sedikit dengan kami- pergi \ge fire shine little with 1PL:EXC- go \fn "Raja kami menyuruh kami datang, katanya, engkau punya api sedikit kami bawa pergi" \fe "Our chief ordered us to come, saying, you have a little fire we could bring back" \ref tonu 186 \t nitong ta wang la tang migang nina \m ni- tong ta wang la tang migang ni- na \gn kami- bakar dulu ada periuk di_atas dudukkan kami- makan \ge 1PL:EXC- ignite before exist caldron on set_down 1PL:EXC- eat \t allang \m allang \gn lalu \ge then \fn "kami bakar baru kami makan" \fe "let's light the fire and cook so that we can eat" \ref tonu 187 \t "Yo," \fn (UB bilang) "ya" \fe (UB said) "yes" \ref tonu 188 \t "ing gob hittang gar ma" \m ing gob hi- -attang gar ma \gn kalau lalu 2JMK- -tangan dengan datang \ge if CONJ 2PL- -hand with come \fn "kalau begitu bawa tangan kamu" \fe "in that case bring your hands" \ref tonu 189 \t ra alage ikaising gittang, imallang gittang \m ra alage i- kaising gi- -attang i- mallang gi- -attang \gn api bara mereka- timbah 3JMK- -tangan ada- isi 3JMK- -tangan \ge fire ember 4PL- scoop 3PL- -hand PERF- fill 3PL- -hand \t huppa illung \m huppa illung \gn juga hangus \ge also burnt \fn dia sendok bara api dan isi tangan mereka, tangan juga hangus \fe he scooped some embers into their hands, and their hands were burnt \ref tonu 190 \t hi'ung gar ma \m hi- -ung gar ma \gn 2JMK- -kepala dengan datang \ge 2PL- -head with come \fn "bawa datang kepala kamu" \fe "bring your heads" \ref tonu 191 \t gi'ung huppa imallang ganung allang, gi'ung huppa war \m gi- -ung huppa i- mallang ganung allang gi- -ung huppa war \gn 3JMK- -kepala juga ada- isi semua lalu 3JMK- -kepala juga menyala \ge 3PL- -head also PERF- fill all then 3PL- -head also shine \t kanna \m kanna \gn sudah \ge already \fn kepala mereka juga ada isi, kepala juga terbakar habis \fe their heads were also filled (with embers) and their heads were also burnt \ref tonu 192 \t hi noang gar ma \m hi noang gar ma \gn 2JMK.PL sarong_laki-laki dengan datang \ge 2PL.POSS men's_sarong with come \fn "bawa datang kain kamu" \fe "bring your sarongs" \ref tonu 193 \t gi noang huppa imallang ganung allang, gi \m gi noang huppa i- mallang ganung allang gi \gn 3JMK.PL sarong_laki-laki juga ada- isi semua lalu 3JMK.PL \ge 3PL.POSS men's_sarong also PERF- fill all then 3PL.POSS \t noang huppa war kanna \m noang huppa war kanna \gn sarong_laki-laki juga menyala sudah \ge men's_sarong also shine already \fn kain mereka juga ada isi, kain mereka juga terbakar habis \fe their sarong were also filled (with embers) and their sarongs were also burnt up \ref tonu 194 \t kaweni i'asang ganung "ai patang" \m kaweni i- asang ganung ai patang \gn anak ada- katakan semua 4TGL.PSF tidak_bisa \ge child PERF- say all 4SG.POSS unable \fn anak-anak ada berkata, "tidak bisa" \fe the kids all said, "no way" \ref tonu 195 \t ing gob pidia pi raya ga pi'asang ta \m ing gabo pi- dia pi raya ga pi- asang ta \gn kalau lalu kita- pergi 1JMK.INK.PSF raja sudah kita- katakan dulu \ge if CONJ 1PL:INC- go 1PL.INC.POSS chief PERF 1PL:INC- say before \fn "kalau begitu kita pergi beritahu kepada raja kita dulu" \fe "in that case we'll go inform our chief first" \ref tonu 196 \t pi raya Ang Tubbe ga pi'asang ta \m pi raya Ang Tubbe ga pi- asang ta \gn 1JMK.INK.PSF raja A.T. sudah kita- katakan dulu \ge 1PL.INC.POSS chief A.T. PERF 1PL:INC- say before \fn "kita beritahu dulu raja kita Ang Tubbe" \fe "we will inform our chief Ang Tubbe first" \ref tonu 197 \t ging wa mau me raya gatang, raya gang asang, \fn mereka pergi kepada raja, raya bilang \fe \ref tonu 198 \t "Kaweni ra ba taga?" \m kaweni ra ba taga \gn anak api BA mana \ge child fire REL which \fn AT: "anak-anak, mana api?" \fe "kids, where is the fire?" \ref tonu 199 \t iga ning wa allang raya \m iga ning wa allang raya \gn ini kami pergi lalu raja \ge this 1PL:EXC:AGT go then chief \fn "kami pergi di sana, lalu, raja \fe "we went there, and then the chief (UB)" \ref tonu 200 \t gang, \fn dia (UB) \fe "he (UB)" \ref tonu 201 \t ra alage kaising ni'ung mallang \m ra alage kaising ni- -ung mallang \gn api bara timbah kami- -kepala isi \ge fire ember scoop 1PL:EXC- -head fill \fn "raup bara api isi di kepala kami," \fe "scooped embers and put them our heads," \ref tonu 202 \t ni'ung huppa war kanna, nittang mallang nittang \m ni- -ung huppa war kanna ni- -attang mallang ni- -attang \gn kami- -kepala juga menyala sudah kami- -tangan isi kami- -tangan \ge 1PL:EXC- -head also shine already 1PL:EXC- -hand fill 1PL:EXC- -hand \t huppa war kanna \m huppa war kanna \gn juga menyala sudah \ge also shine already \fn "kepala kami terbakar habis, isi di tangan kami, tangan kami juga terbakar habis" \fe "our heads were burnt, (he) filled our hands, and our hands were also burnt" \ref tonu 203 \t ni noang mallang ba ni noang huppa \m ni noang mallang ba ni noang huppa \gn 1JMK.EKS.PSF sarong_laki-laki isi BA 1JMK.EKS.PSF sarong_laki-laki juga \ge 1PL.INC.POSS men's_sarong fill REL 1PL.INC.POSS men's_sarong also \t war kanna saiga hai \m war kanna saiga hai \gn menyala sudah ini ko \ge shine already this DISC \fn "isi di kain kami juga, jadi kain kami juga terbakar habis" \fe "he put (embers) in our sarongs, so our sarongs were also burnt completely" \ref tonu 204 \t ba asang heri wa ta allang \m ba asang heri wa ta allang \gn BA katakan sendiri pergi dulu lalu \ge REL say yourself go before then \fn "jadi katanya engkau sendiri bilang pergi dulu" \fe "thus we told him that you yourself had sent us" \ref tonu 205 \t Raya geri ma Unnu Bau gatang \m raya geri ma Unnu Bau ga- tang \gn raja sendiri datang U.B 3TGL- di_atas \ge chief alone come U.B. 3SG- on \fn Raja (AT) sendiri datang kepada Unnu Bau \fe Chief (AT) himself came to Unnu Bau \nt the raja from Unnu Bau is named Ginni Boring \ref tonu 206 \t ilaku sinam mising birang \m i- alaku sinamme mising birang \gn mereka- dua di_situ(tidak_dilihat) duduk bicara \ge 4PL- two that_there(not_visible) sit speak \fn di situ mereka dua duduk bicara \fe there the two of them sat and talked \ref tonu 207 \t hang musi nai ra tappa si uddang ta \m hang musi nai ra tappa si uddang ta \gn engkau mesti 1TGL.POSS api puntung ini beli dulu \ge 2SG:AGT must 1SG.POSS fire butt this buy before \fn "engkau harus beli dulu ini buntung api saya" \fe "you must first buy this chunk of fire of mine" \ref tonu 208 \t uddang ba, \m uddang ba \gn beli BA \ge buy REL \fn beli, jadi \fe buy, thus \ref tonu 209 \t ra tappa ye gang uddang, \m ra tappa ye gang uddang \gn api puntung satu dia beli \ge fire butt one 3SG:AGT buy \fn dia beli satu puntung api tukar dengan \fe he bought a chunk of fire, traded it for \ref tonu 210 \t kuang alaku \m kuang alaku \gn moko dua \ge moko_drum two \fn dua moko \fe two moko drum \ref tonu 211 \t kuang Sinung-Batte \m kuang \gn moko \ge moko_drum \fn bernama moko Sinung Batte \fe named Sinung Batte \ref tonu 212 \t kanna, \m kanna \gn sudah \ge already \fn sudah, \fe afterward, \ref tonu 213 \t Raya Unnu Bau gang Ang Tubbe ga'asang \m raya Unnu Bau gang Ang Tubbe ga- asang \gn raja U.B dia A.T. 3TGL- katakan \ge chief U.B. 3SG:AGT A.T. 3SG- say \fn Raja Unnu Bau beritahu pada Ang Tubbe, \fe Chief Unnu Bau told Ang Tubbe \ref tonu 214 \t "Nai ha'asang, \m nai ha- asang \gn 1TGL.POSS 2TGL- katakan \ge 1SG.POSS 2SG- say \fn "Saya bicara padamu" \fe "I'm going to talk to you" \ref tonu 215 \t haing si tabba gar mita-mita Tonu wakke Burung wakke allang \m haing si tabba gar mita - mita Tonu wakke Burung wakke allang \gn engkau ini sangat dengan benar - benar T. anak B. anak lalu \ge 2SG:PAT this very with true - true T. child B. child then \fn "engkau ini paling benar putra dari Tonu, putra dari Burung, na" \fe "you here are truly a prince from Tonu, a prince from Burung, thus" \ref tonu 216 \t haiti i'a haume yasa allang \m ha- -iti i'a ha- -aume yasa allang \gn 2TGL- -mata merah 2TGL- -hati buruk lalu \ge 2SG- -eye red 2SG- -liver rotten then \fn "mata merah, hati jahat" \fe "red eys, evil heart" \ref tonu 217 \t hang hala Prigi Habbang Mangkati Butang Baliwallang si \m hang hala Prigi Habbang Mangkati Butang Baliwallang si \gn engkau yang P. ini \ge 2SG:AGT FOC P. this \fn "engkau yang (diusir dari) Prigi Habbang Mangkati Butang Baliwallang ini" \fe "you are the one who (were expelled from) Prigi Habbang Mangkati Butang Baliwallang" \ref tonu 218 \t Walanda si hang hala galu gasayang akanna. \m Walanda si hang hala galu ga- sayang a- kanna \gn Belanda ini engkau yang usir 3TGL- melayang mau- sudah \ge Dutch this 2SG:AGT FOC expel 3SG- *** ASP- already \fn "Belanda itu kan yang mengusir" \fe "the Dutch are the ones who expelled you" \ref tonu 219 \t Asang talle hang yalu hinani gaunung gaddi ba, \m asang talle hang yalu hinani gaunung gaddi ba \gn katakan teman engkau biasa apa saja buat BA \ge say friend 2SG:AGT usual what just do REL \fn katanya, "sobat, engkau selalu buat apa saja, jadi" \fe saying, "friend, you always do whatever, thus" \ref tonu 220 \t i'asang, \m i- asang \gn ada- katakan \ge PERF- say \fn dia katakan \fe he said \ref tonu 221 \t "O, ning yalu \m *** ning yalu \gn *** kami biasa \ge *** 1PL:EXC:AGT usual \fn "O, kami selalu \fe "Oh, we usually \ref tonu 222 \t tua uppur hauwe kuta gaunung me yau. \m tua uppur hauwe kuta gaunung me yau \gn tuak biji batu bulat saja LOC perang \ge palm_wine sead rock round just LOC war \fn "buah tuak dan batu bulat saja digunakan untuk perang" \fe "palmyra nuts and round rock are all that (we) use for war" \ref tonu 223 \t ging ninia mang bawang kanna saiga hai \m ging ni- nia mang bawang kanna saiga hai \gn mereka kami- barang hanya lenyap sudah ini ko \ge 3PL:AGT 1PL:EXC- thing only disappear already this DISC \fn "mereka kasih kami ini semua habis binasa" \fe "they just about killed us completely" \ref tonu 224 \t O, talle, ni'i si \m *** talle ni'i si \gn *** teman 1JMK.EKS.BEN ini \ge *** friend 1PL.EXC.BEN this \fn "O, sobat, kami punya itu" \fe "Oh, friend, we own that" \ref tonu 225 \t mosang kubbing lu'ung diti \m mosang kubbing lu'ung diti \gn klewang cabut potong memanah \ge sabre yank cut spear \fn "cabut klewang, potong panah" \fe "yank out your sabres, cut your spears" \ref tonu 226 \t Aa, talle gang gem ba saina \m aa talle gang gaing ba saina \gn ya teman dia benar BA itu \ge yes friend 3SG:AGT true REL that \fn UB: "Ya, sobat, dia itu yang betul" \fe "yeah, friend, that's true" \ref tonu 227 \t ing gob ana dinni ta, \m ing gabo ana dinni ta \gn kalau lalu kapan dulu \ge if CONJ when before \fn AT: "kalau begitu kapan dulu?" \fe "in that case, when" \ref tonu 228 \t kauwa ai naking tialaku pinni ya \m kauwa ai naking tialaku pinni ya \gn tidak 4TGL.PSF janji lusa pegang untuk \ge NEG 4SG.POSS promise day_after_tomorrow hold CONJ \fn UB: "tidak, dia janji waktu dua hari" \fe "no, he promised two days time" \ref tonu 229 \t ning dalla gaunung nima saiga hai \m ning dalla gaunung ni- ma saiga hai \gn kami besok saja kami- datang ini ko \ge 1PL:EXC:AGT tomorrow just 1PL:EXC- come this DISC \fn AT: "besok saja kami datang" \fe "then we'll come tomorrow" \ref tonu 230 \t talle tabba akku \m talle tabba akku \gn teman sangat baik \ge friend very good \fn UB: "sobat, sangat baik" \fe "very well, friend" \ref tonu 231 \t dalla Tubbe gang ai siarang gar ma \m dalla Tubbe gang ai siarang gar ma \gn besok T. dia 4TGL.PSF banyak dengan datang \ge tomorrow T. 3SG:AGT 4SG.POSS many with come \fn keesokan harinya Raja Tubbe bawa datang rakyatnya \fe the next day Chief Tubbe brought his many people \ref tonu 232 \t Prigi Walanda \m Prigi Walanda \gn Portugis Belanda \ge Portuguese Dutch \fn Portugis-Belanda \fe Portuguese and Dutch \ref tonu 233 \t gakkang, gakkang, bawang mang kanna. \m gakkang gakkang bawang mang kanna \gn pukul pukul lenyap sama_sekali sudah \ge strike strike disappear completely already \fn (mereka) bunuh bunuh, semua habis binasa \fe (they) killed killed until they were completely gone \ref tonu 234 \t gang gatagang, talle! \m gang ga- tagang talle \gn dia 3TGL- tanya teman \ge 3SG:AGT 3SG- ask friend \fn dia tanya pada dia, "sobat!" \fe he asked him, "friend!" \ref tonu 235 \t gem Prigi Walanda nang gakkang bawang kanna saiga hai \m gaing ba Prigi Walanda nang gakkang bawang kanna saiga hai \gn dia BA Portugis Belanda saya pukul lenyap sudah ini ko \ge 3SG:PAT REL Portuguese Dutch 1SG:ACT strike disappear already this DISC \fn itu yang Portugis-Belanda ini yang saya bunuh habis binasa \fe these Portuguese and Dutch which I killed completely \ref tonu 236 \t der tame iddia ganung \m der tame i- dia ganung \gn lain ke_mana ada- pergi semua \ge other to_where PERF- go all \fn separoh ada pergi ke mana? \fe some of them have gone where? \ref tonu 237 \t O, Bubutung lawang imising ganung spaugu \m *** Bubutung lawang i- mising \gn *** Buton bagian_bawah \ge *** Buton area_downhill \fn "O, orang Buton itu ada tinggal di bawah sana" \fe "Oh, Buton people live down there" \ref tonu 238 \t pia Bubutung sing gaterannang gilu kanna \m pia Bubutung sing gaterannang gi- lu kanna \gn turun Buton itu semua 3JMK-usir sudah \ge descend Buton that all 3PL-expel already \fn "turun orang Buton itu semunanya, usir mereka habis" \fe \ref tonu 239 \t bawa si huppa gaterannang ging bailang kanna. \m bawa si huppa gaterannang ging bailang kanna \gn muti_tanah ini juga semua mereka tebang sudah \ge conch_shell this also all 3PL:AGT fell already \fn muti tanah itu juga semuanya mereka tebang habis \fe \ref tonu 240 \t asang talle! ning pia galu kanna ba nimiddang ganung saiga \m asang talle ning pia galu kanna ba ni- middang ganung saiga \gn katakan teman kami turun usir sudah BA kami- kembali_dari_bawah semua ini \ge say friend 1PL:EXC:AGT descend expel already REL 1PL:EXC- return_from_below all this \fn (AT) katanya, "sobat!, kami turun usir habis jadi kami ada naik ini" \fe \ref tonu 241 \t O, der yadda, der ditame \m *** der yadda der ditame \gn *** lain belum lain di_mana \ge *** other not_yet other where \fn "separoh belum, separoh di mana?" \fe \ref tonu 242 \t gem, Kloe Das Baku \m gaing ba Kloe Das Baku \gn dia BA K.D.B. \ge 3SG:PAT REL K.D.B. \fn (UB) "itu yang Kloe Das Baku" \fe \ref tonu 243 \t Kloe Das Baku sina kan, Tubbe gang pia galu kanna. \m Kloe Das Baku sina kan Tubbe gang pia galu kanna \gn K.D.B. situ juga T. dia turun usir sudah \ge K.D.B. there also T. 3SG:AGT descend expel already \fn Kloe Das Baku itu juga, Tubbe pergi usir habis \fe \ref tonu 244 \t gasa ka'a gawenung buna kanna \m gasa ka'a ga- wenung buna kanna \gn rupa basi 3TGL- ganti punah sudah \ge shaped stale 3SG- change extinct already \fn tempat tinggal sunyi, keturunan habis punah \fe \ref tonu 245 \t asang talle! ning pia galu kannab \m asang talle ning pia galu kanna ba \gn katakan teman kami turun usir sudah BA \ge say friend 1PL:EXC:AGT descend expel already REL \t nimiddang ganung saiga hai \m ni- middang ganung saiga hai \gn kami- kembali_dari_bawah semua ini ko \ge 1PL:EXC- return_from_below all this DISC \fn (AT) katanya, "sobat!, kami pergi usir habis jadi kami naik ini" \fe \ref tonu 246 \t ing gabo hang galu kanna ga ing gabo \m ing gabo hang galu kanna ga ing gabo \gn kalau lalu engkau usir sudah sudah kalau lalu \ge if CONJ 2SG:AGT expel already PERF if CONJ \fn (UB) "kalau begitu, kalau engkau sudah usir habis" \fe \ref tonu 247 \t gob pilaku pimising ta ber ye pi'asang, \m gabo pi- alaku pi- mising ta ber ye pi- asang \gn lalu kita- dua kita- duduk dulu masalah satu kita- katakan \ge CONJ 1PL:INC- two 1PL:INC- sit before problem one 1PL:INC- say \fn (UB) "terus kita dua duduk dulu bicarakan satu hal" \fe "then let the two of us sit down and discuss one thing" \ref tonu 248 \t "hinani ba haninia ta akku saiga hai \m hinani ba ha- ni- -nia ta akku saiga hai \gn apa BA 2TGL- kami- -beri dulu baik ini ko \ge what REL 2SG- 1PL:EXC- -give before good this DISC \fn (AT) "apa yang engkau akan beritahu kepada saya baru baik ini?" \fe "what do you have to say to me?" \ref tonu 249 \t O, talle hang hala asang \m *** talle hang hala asang \gn *** teman engkau yang katakan \ge *** friend 2SG:AGT FOC say \fn (AT), "O, sobat, engkau yang bicara" \fe "oh, friend, you speak" \ref tonu 250 \t Niu asang hori ta pilaku ir mua \m n- -iu asang hori ta pi- alaku ir mua \gn 1TGL- -ibu katakan makan dulu kita- dua tempat tanah \ge 1SG- -mother say eat_(meal) before 1PL:INC- two place earth \t siga ba pilaku pi'asang gai \m siga ba pi- alaku pi- asang gai \gn sini BA kita- dua kita- katakan 3TGL.POSS \ge here REL 1PL:INC- two 1PL:INC- say 3SG.POSS \fn (UB) "kata ibu, makan dulu, kita dua akang bicara tanah dan wilayah ini yang akan kita bicarakan" \fe "mother say, eat first, we two are going to discuss land and country" \ref tonu 251 \t ing gobo umam asang \m ing ga **** asang \gn kalau sudah katakan \ge if PERF say \fn (AT) "kalau begitu omong saja" \fe "in that case go ahead and talk" \ref tonu 252 \t "Nai gem ba, Habbang Goe sina ba nai habbang saina \m nai gaing ba Habbang Goe sina ba nai habbang saina \gn 1TGL.POSS dia BA H.G. situ BA 1TGL.POSS kampung itu \ge 1SG.POSS 3SG:PAT REL H.G. there REL 1SG.POSS village that \fn (UB) "Saya punya itu yang Habbang Goe itulah kampung saya" \fe "what I have is the village Habbang Goe which is my village" \ref tonu 253 \t termasuk was middang gar nala sing \m termasuk was middang gar nala sing \gn (BI) matahari kembali_dari_bawah dengan menuju itu \ge including sun return_from_below with head that \fn (UB) "termasuk bagian matahari naik itu" \fe "including the section to the east" \ref tonu 254 \t na'ai \m na'ai \gn 1TGL.BEN \ge 1SG.BEN \fn (UB) "saya punya" \fe "it's mine" \ref tonu 255 \t Aa, mulai was baulung gar nala sinam \m aa mulai was baulung gar nala sinamme \gn ya (BI) matahari tumbang dengan menuju di_situ(tidak_dilihat) \ge yes begin sun fall with head that_there(not_visible) \fn (UB) "dan mulai bagian di situ matahari turun" \fe "and starting with the section there where the sun goes down" \nt ai baulung - auta nattang (sumpah janji) \ref tonu 256 \t Sigamme diakang Howang Kobang - Kapagaiti \m sigamme diakang Howang Kobang - Kapagaiti \gn di_sini(tidak_dilihat) turun H.K. - K. \ge this_here(not_visible) descend H.K. - K. \fn (UB) "dari sini turun ke Howang Kobang - Kapagaiti," \fe "from here down to Howang Kobang - Kapagaiti," \nt Kapagaiti is now known as Halia Lau \ref tonu 257 \t Puntaru masi ga'ai si \m Puntaru masi ga'ai si \gn P. sungai_belereng3TGL.BEN ini \ge P. sulfur_creek 3SG.BEN this \fn (UB) "Puntaru - Masigai itu," \fe Puntaru - Masigai \ref tonu 258 \t talle gaterannang ha'ai \m talle gaterannang ha'ai \gn teman semua 2TGL.BEN \ge friend all 2SG.BEN \fn (UB) "sobat, seluruhnya engkau punya" \fe "friend, all of that is yours" \ref tonu 259 \t nang sinam me olang na, mangsari, \m nang sinamme me olang na mangsari \gn saya di_situ(tidak_dilihat) LOC tumbang makan mencari \ge 1SG:ACT that_there(not_visible) LOC fall eat look.for \fn (UB) "saya usaha makan di situ, mecari, \fe "I tried to eat there, tried to find (food), my \ref tonu 260 \t ne baulung \m na- -e baulung \gn 1TGL- -kemaluan tumbang \ge 1SG- -genitals fall \fn (UB) "kemaluan saya jatuh (penyakit kelamin)" \fe "my genitals fell down (became impotent)" \ref tonu 261 \t nabbu abaulung \m na- -abbu a- baulung \gn 1TGL- -perut mau- tumbang \ge 1SG- -stomach ASP- fall \fn (UB) "perut saya menggantung (membesar)" \fe "my stomach was sagging (getting large)" \ref tonu 262 \t wai hir natia me ayang, \m wai hir na- -tia me ayang \gn darah mani 1TGL- -pantat LOC alir \ge blood sperm 1SG- -buttock LOC mengalir \fn "darah dan mani keluar di pantat saya" \fe "blood and sperm came out of my anus" \ref tonu 263 \t Nai hitar wai agra \m nai hitar wai a- gra \gn 1SG.POSS kencing darah mau- dengan \ge 1SG.POSS urinate blood ASP- with \fn "saya buang air berdarah" \fe "I urinated blood" \ref tonu 264 \t ha gob talle sinaddi ga'ai hai \m ha gabo talle sinaddi ga'ai hai \gn iya lalu teman begitu 3TGL.BEN ko \ge yes CONJ friend like_that 3SG.BEN DISC \fn (AT) "jadi, ya, sobat, begitu" \fe "thus, yes friend, like that" \ref tonu 265 \t hang asang saina ing nang kan nai wang yawang saina \m hang asang saina ing nang kan nai wang yawang saina \gn engkau katakan itu kalau saya juga 1TGL.POSS ada setuju itu \ge 2SG:AGT say that if 1SG:ACT also 1SG.POSS exist agree that \fn "engkau katakan begitu, maka, saya juga punya setuju itu" \fe "you talk like that, thus, I also agree" \ref tonu 266 \t sinaddi gaunung ber mauwa Tonu Burung ga'ai gem \m sinaddi gaunung ber mauwa Tonu Burung ga'ai gaing ba \gn begitu saja kata sejarah T. B. 3TGL.BEN dia BA \ge like_that just word history T. B. 3SG.BEN 3SG:PAT REL \t ni'asang saiga \m ni- asang saiga \gn kami- katakan ini \ge 1PL:EXC- say this \fn sekian saja sejarah Tonu Burung yang saya ada ceritakan ini \fe that's the history of Tunu Burung which I have just talked about \ref tonu 267 \t kanna. \fn selesai \fe the end
Copyright © 2006 Amos Mau Ribu
